Aveva sfiorato le cime del Sacro, He had skimmed the peaks of the Sacred,
chiuso nel suo guscio di tenebra closed in his shell made of darkness –
carezzato agli orli da spighe di luce. its edges caressed by spikes of light.
Pure, si sarebbe detto di lui Nevertheless, he could have been said
che era solo un fallito,to be just a failure,
ma gli opposti si elidono vicendevolmente,but the opposites cancel eachother out
quando la scelta e il verdetto,when the choice and the verdict
si giocano su due contrari are played over two contraries –
questo selvaggio Paese misconosce this savage country fails to appreciate
una così semplice verità. such a simple truth.
Riempiva fogli orlati di caffè,He would fill pages edged with coffee,
di caffè bevendo anche i fondi e la posata,as he would drink even its grounds and silverwear
con parole vergate with words written
in calligrafia minuta e sottile…in such a minuscule and fine hand-writing…
Per molti le sue frasi, For many his phrases
erano solo gli esoscheletri del suo intimo were just the eso-skeletons of his inner self,
gridato sul ciglio di una natura isterica.shouted on the edge of his hysterical nature
Ma la scelta e il verdetto,But the choice and the verdict
non spettano a queste coscienze ammaestrate,are not due to those tamed consciences,
che fanno della propria vita un circo.that let their lives be a circus.
Egli era un cerchio che ripeteva cerchi,He was a circle forming other circles,
egli era la voce della donna amata alla follia, he was the voice of the woman he loved
desperately
che rimboccava le coperte who tucked him up
alle sue veglie dormienti e dal delirio scavate.during his sleeping vigils corroded by the
delirium.
Poté gridare in faccia alle schiene He managed to shout at the back
degli spettri aleggianti of the spectres floating
al centro del suo marcescente imo, in the core of the putrescent depth of his soul,
che amava e aveva amato fortemente; that he loved and had loved intensely
e non si era mai arreso all’inerzia and had never surrendered to the inertia
delle sanguinanti ruote dentate of the bloody cogwheels
che una logica del misfatto unge, gabellata per trionfo. oiled by a logic of the ill-done,
exhibited as if it were a thriumph.
Non era mai stato una buona compagnia, He had never been good company,
ma aveva spolpato e lucidato l’osso but had cleaned and polished the bone
nel grembo di una solitudine popolata di Dee.on the lap of his solitude inhabited by
goddesses.
Aveva avuto molte idee, He had had many ideas,
ma mai nessuna da vendere…but none suitable to be put on sale.
Qualcuno potrebbe dire che era un fallito,Somebody could say he was a failure
Dio!, quanto può essere facile God! How easy it can be
la lingua di una logica compromessa col Potere. the language of a logic enslaved by the Power.
Il Potere non gli insegnò mai niente,The Power had never taught him anything,
non insegnò mai niente al Potere… he had never taught anything to the Power…
Solo corsero come due parallele? Both of them ran along parallel roads?
No! Uno reclamò il suo sangue ed ogni sua ultima No! One claimed his blood and each last
rugiada di luce, dew of light,
questa fu la traiettoria del suo intrudere; such was the trajectory of his intruding/intrusions
l’altro, benché esangue –the other one, although bloodless –
e sia detto in una lingua più ribelle – and said in a more rebellious language –
non ebbe che una religione: had nothing but one religion:
disprezzare il suo sangue ed ogni suo guizzo di vita, to disdain his own blood and each spurt
of life,
perché avevano per il Potere as they had for the Power
una grammatica meno che facile. a grammar which was far from being easy.